挑错完型汉译英是我这次取得高分的关键(潞敏 )
|
日期:2006年5月28日 访问:5727 |
|
这次在北京地区成人三级英语网网络强化班和网络冲刺班学习,考了77分的高分,简直不可思议。从48分、53分,51分,49分,一下子到这次的77分,别说别人,要是在半年前,连我自己都不会相信。
我是北大远程教育的,在广州,是一名法官,还是一名女同志,已经快40岁了,又带孩子。四次考试不过,自己已经失去了再考的信心。在一位同学的推荐下,我登录了北京地区成人三级英语网。初进入,看到论坛里夸奖辅导班和老师的帖子,我感觉浑身想起鸡皮疙瘩。但我试听了几节课后,对这里不在怀疑,于是就报名参加了网络班的学习。高分通过了,在这里我简单分析一下我的复习和考试情况,也许对大家有所帮助。
第一,挑错和完型是我这次取得高分的关键。
我认真的听了网络课堂里的每一节课,许多课如语法课、挑错课、完型课和曹其军教授讲的所有课程,我都听了两三遍,所以当看到完型题目时,我暗自窃喜,这不是徐老师讲的原题吗?只不过有两个选项变了,其他选项顺序调整了而已。这道题,由于我在网络课堂里反复听了三遍,文章几乎都能复述了,徐老师讲课的声调我都能回忆起来,10分稳拿。挑错更不用说了,只要听过徐老师讲的挑错课,课下稍微复习一下,一般来说,6分以上没问题,大部分都能拿到8分。这一项,我又取得8分!
说实话,按照原来曹其军教授讲座的说法,我本来准备放弃挑错和完型,胡乱瞎填一番,现在竟然在这两项上捞足了分,这是我通过乃至取得高分的关键。
第二,汉译英是我取得高分的又一重要途径。
过去几次考试,我的汉译英都是瞎凑合的,由于词汇量少,语法结构又不会用,估计上几次考试汉译英都是1、2分,最高也不会超过3分。这次不一样了,我在网络课堂里认真听了张湘东老师讲的汉译英,把重要的句子都记住了。
然后,有那么几天,网络课堂里突然有曹其军教授讲的汉译英(就是大家所说的20个句型),我抓紧时间听,一上晚上就听完了,真是受益匪浅,我十分激动,准备第二天再听一遍。曹其军教授讲授汉译英的基本思路有两点,一是“变换”,把翻译不出来的汉语变换成能翻译出来的汉语的近义词。比如,“这篇论文的目的是告诉学员怎样培养良好的学习习惯”这个句子,“学员”不会翻译怎么办?就用“学生”代替;“论文”可用“文章”代替;“培养”可用“教育”代替等等。这个思路给我了很大启发,今年的汉译英所有的句子我都写出来了,许多是用汉语的近义词代替的。曹其军教授讲的好,你这样替换,他只能说你翻译得不好,但不能说你翻译得不对。第二点基本思路是,曹其军教授总结了20个基本句型,我把这20个句型记得滚瓜烂熟,这次的5道汉译英句子,无一例外全在20个基本句型之内。曹其军教授真不愧为大师,我又一次从这里得到了实惠。
遗憾的是,当我第二天准备再听一次曹教授的汉译英课时,课件已经没有了。打电话问老师,老师说曹教授的汉译英课是上次的串讲课,课件放错了,所以撤下来了。好悬!我竟然听了一次串讲课(由于时间关系,网络没法开串讲课,但今年的网络冲刺班和串讲课很接近)!感谢上帝!
第三,认真听好张湘东老师、唐瑭老师的阅读课和王雨老师的语法课,这是确保过关的基础。
三位老师的做题技巧,对词汇量少、语法基础薄弱、看不懂文章甚至连选项都看不懂的大龄成人考生来说,尤其实用。三位老师的方法是:看不懂原文甚至看不懂选项的情况下,通过技巧做对题目。听张湘东老师和王雨老师讲课,需要有点英语基础,听唐瑭老师讲课,即使你没有一点英语基础,只要按照唐瑭老师的方法找关键词、找对应点,按照烂苹果原则,就能做对阅读题,屡试屡胜,这是北大辅导班的王牌!
第四,冲刺班(还有串讲班)里大量的模拟题,都很有针对性,考前听课和练习,很有效果。另外,辅导里接电话老师的热情服务和给我讲的学习方法,都对我这次考试起了很大作用。
高分通过了,想给各位老师说声谢谢,但又觉得谢谢两个字根本表达不了我的思想,那就不说客套话了,把各位老师的恩情永远记在心里!最后祝北京地区成人三级英语网越办越好,祝北大成人三级英语辅导班越办越红火!
|
|
|