“ 老北大”较真滨海英译
|
日期:2004年11月4日 访问:2301 |
|
“ 老北大”较真滨海广场雕塑铭牌英译
2日,家住芝罘区向阳街的于先生致电本报,称他发现滨海广场数座石雕英译内容错误百出。记者前往广场证实了这些介绍烟台历史、文化等内容的雕塑铭牌确有“中式英语”之嫌。
67岁的于先生,60年代毕业于北京大学。他说,前几天他到滨海广场散步,在广场的历史文化广场附近,看到了有一些介绍烟台人文知识的石雕,这让他感觉美丽的滨海广场给人以文化的厚重感。就在于先生在心里赞叹的同时,他发现“水果之乡”、“中国烟台SOS儿童村”、“王懿荣与甲骨文”、“魅力城市烟台”等等的英文翻译错误很多。
北京大学严谨治学的学风,以及从事科研工作的经历,让于先生较起真来:“水果之乡”译成“Township of The Fruit”是错误的。于先生说,Township指的是乡镇,有行政区划的意思。而“水果”是一个泛指,用 The Fruit不正确,同时 Fruit作为名词的复数应该用 Fruits。正确说法为“Home of Fruits”。
随后,于先生说最让人不可思议的错误是“王懿荣与甲骨文”的英译。中文介绍“时任国子监祭酒”其中的“国子监”,以及后一句“细为考订,始知为商代卜骨”的翻译错误明显。“国子监”最权威的正确翻译是“The Imperial College”,这在北京大学百年校庆的画册、由杨宪益与戴乃迭翻译的《红楼梦》英译本第四回里能找到。荒唐的是“甲骨文”、“细为考订,始知为商代卜骨”居然用汉语拼音“JIA GU WEN”、“XI WEI KAO DING ,SHI ZHI WEI SHANG DAI BU GU”代替了英译内容。
看到这些错误后,他又仔细地将所有石雕铭牌英译内容都看了看,结果发现几乎都有语法、词语、结构等等翻译错误。 说起这些,于先生很是激愤:如果国内外游客看到这些,特别是外宾看着这些让人摸不着头脑的翻译内容,会让他们对烟台城市形象产生一种什么样的看法呢?
|
|
|